Ga naar hoofdinhoud

Cappella Amsterdam – teksten

Aftonen
Skogen står tyst, himlen är klar.
Hör, huru tjusande vallhornet lullar. Kvällsolns bloss sig stilla sänker, Sänker sig ner uti den lugna, klara våg. lbland dälder, gröna kullar
eko mångdubbelt kring nejden far.

Schweigend sinkt die Nacht hernieder, still verglimmt des Abends Pracht, leis‘ verklingen unsre Lieder,
leiser klingt die Welle wieder,
unsre Fahrt, sie ist vollbracht, gute Nacht, gute Nacht.

The evening
The forest is silent, the sky is clear.
Hear how the lovely horn of the herd lulls. The evening sun’s flare quietly sinks, Sinking down into the calm, clear wave. Amongst valleys and green hills
echoing many times around the neighbourhood.

Silently the night descends,
Silent fades the evening’s splendour, Our songs fade away,
The wave sounds softer again
Our journey is complete,
Good night, good night.

Intro
Oli ennen neiti nuori,
Jäksi lehmien ajohon,
ajoi lehmät suota myöten,
löysi suolta sorsalinnun,
tavin rannalta tapasi.

Kantoi sorsansa kotihin,
syötti, juotti sorsastansa.
Sorsa suorivi pesäsen,
muni kultaisen munasen.
Hierelevi, hautelevi, muna muuttui neitoseksi.
Mikä neielle nimeksi –
Sorsatarko, Suometarko?
Ei ole Sorsatar soria,
Suometar nimi soria.

Oli aikoa vähäisen,
kului kuuta viisi, kuusi,
neiti kasvoi kaunihiksi,
yleni ylen hyväksi,
kolmet sulhaset käkesi,
yheksiset ylkämiehet:
kulki Kuu, ajeli Päivä,
kulki kolmas Pohjantähti.

Hvad est du dog skjøn, ja skøn,
Ja skøn, du aller lifligste Guds Søn!
O du min Sulamit, Sulamit. Ja mit,
Ja mit, alt, hvad jeg har er også dit.

Min Ven, du est min, ja min,
Ja min; så lad mig altid være din!
Ja, evig vist, evig vist, ja vist,
Ja vist! Du min skal blive her og hist

Men tænk, jeg er her, ja her,
Ja her iblandt så mange dragne Sværd!
O så kom, Due! kom Due! kom, ja kom!
Ja kom! I Klippens Rif er Ro og Rum.

Intro
There was once a fair young maiden,
Off she went the cows a-herding,
All along the bog she drove them,
On that bog a duck discovered,
And a teal it was she found there.

Home she took that duck back with her,
And she gave it food and water.
Then the duck set up a-nesting,
And a golden egg a-laying.

Long she warmed it,
long she hatched it,
And the egg became a maiden.
What shall we now name this maiden – Duckling-daughter,
Finland-daughter? Notca fair name, Duckling-daughter;
Finland-daughter is a fair name.

And some time went by a-ftying,
Fivemonth, sixmonth soon was over,
And the maid became a beauty,
She grew up a dainty damsel;
Suitors three there came to woo her,
Nine there were who came beseeching:
One the Moon,
the Sun a second,
And the Northern Star a third one.

How beautiful thou art,
How beautiful, how beautiful,
Thou most blessed Son of God.
Thou art my Sulamite, Sulamite,
Yes mine, yes mine,
All that I have is also thine.

My friend, thou art mine,
Yes mine, yes mine;
So let me ever be thine!
In truth and always verily, verily
Thou shalt bide here and everywhere.

But behold, I am here,
yes here, yes here,
Among so many drawn blades!
So come, dove, come!
Yes, come! Yes, come!
In rock’s hollows are peace and shelter.

Kuu
Tuli toinen Kuu kosija,
tuli kullassa kulisten, hopiassa helkkäellen:
“Tulepas minulle, neiti,
lähc pois talosta tästä,
hopiaisihin tupihin,
kultaisihin kammioihin!”

Eipä neiti mennytkänä,
tuon neiti sanoiksi virkki:
“Tok’ en Kuulle mennekänä,
Kuull’ on kumma katsantonsa,
muotonsa monennäköinen:
milloin kaita kasvoiltansa,
milloin liiaksi leviä;
öill’ on kurja kulkemassa,
päivällä lcpcämässä,
ei taia taloa tulla.”

I Himmelen, i Himmelen,
hvor Gud, vor Herre bor,
hvor saligt did at komme hen,
hvor er den Glæde stor.
For evig, evig skal vi der
se Gud i Lyset, som han er,
se Herren Zebaot.

Og Legemet, og Legemet
som lagdes bort i Muld,
det vorder alt så skinnende,
ja som det skjære Guld.
Og ved af ingen Vunde mer
mens Åsyn det til Åsyn ser
Gud Herren Zebaot.

Og Sjælen får sin Prydelse,
den Krone, som er sagt,
færdighedens Brudekrans,
og så den hvide Dragt.
O Gud, hvad Lyst at være dig nær,
at se i Lyset som du er
dig, Herren Zebaot.

The Moon
Next one in, the Moon came courting,
Came in gleaming gold a-glitter,
Came in sparkling silver shining:
“Come to me, O fairest maiden,
Come and leave thy home and manor,
Come unto my sllver homestead
And into my golden chambers!’

But the maid would not go with him,
She spoke up and thus him answered:
“I’ll not have the Moon for husband,
For he is so strange of countenance,
And so shifty in appearance: Sometimes is his face so narrow,
Sometimes it is broad and bloated;
All night long he goes a-wandering,
All day long he lies a-sleeping,
‘Tis no way to run a household.”

In heav ́n above, in heav ́n above,
Where God, our Father, dwells;
How boundless there the blessedness!
No tongue its greatness tells;
There face to face, and full and free,
Forever evermore we see:
Our God, the Lord of hosts!

In heav ́n above, in heav ́n above,
What glory deep and bright!
The splendor of the noonday sun
Grows pale before its light:
The heavenly light that never goes down,
Around whose radiance clouds never frown,
Is God, the Lord of hosts!

In heav ́n above, in heav ́n above,
God hath a joy prepared,
Which mortal ear had never heard,
Nor mortal vision shared,
Which never pierced to mortal breast,
By mortal lips was never expressed,
O God, the Lord of hosts!

Pohjantähti
Tuli poika Pohjantähti,
kullassa kulisemtta,
hopiassa helkkimättä:
“Tulepas minulle, neiti,
lähe pois talosta tästä,
kultaisihin kammioihin,
hopiaisihin tupihin!”

Neiti vasten vastaeli:
”Taianpa Tähelle mennä,
Tähti se hyväntapainen,
talossansa aina tarkka,
koissahan ylen koria,
Otavaisten olkapäillä,
Seitsentähtisen selällä.

“Es war, als hätt’ der Himmel,
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm nur träumen müßt’.

Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.

The North Star
Then the North Star came a-courting,
Not in gleaming gold a-glitter,
Nor in sparkling silver shining:
“Come to me, O faires maiden,
Come and leave thy home and manor,
Come into my golden chambers
And unto my silver homestead!”

Then the maiden spoke and answered:
“I will have the Star for husband,
For the Star is even-tempered,
Ever prudent in his household

And so handsome on his homestead,
On the Great Bear’s sturdy shoulders,
O’er the Seven-Star residing.”

It was as though Heaven
Had softly kissed the Earth,
So that she in a gleam of blossom
Had only to dream of him.

The breeze passed through the fields,
The corn swayed gently to and fro,
The forests murmured softly,
The night was so clear with stars.

And my soul spread
Her wings out wide,
Flew across the silent land,
As though flying home.